Песни и Сказки Скотта Густафсона
Monday, 20 December 2010 18:25Когда только в книжных блогах объявили, что скоро выйдут в свет две книги с иллюстрациями Скотта Густафсона, я сразу подумала "хочу-хочу!"
Когда начался предзаказ и выложили некоторые страницы, то я решила, что куплю "Песни Матушки Гусыни",

потому что я их очень любила в детстве, хотя надо сказать, что переводили их по разному ещё в советские времена. Самый узнаваемый пример - скрюченная песня.
У Чуковского:
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И т.д.
А у Маршака в три раза короче:
Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил за полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.
В книге Густаффсона перевод Маршака.
У меня в раннем детстве первый вариант был, со вторым я попозже познакомилась.
Также я думаю вы видели разные варианты про Робина-бобина, про Шалтая-Болтая, да и про короля Пипина ;)
И не только Маршак с Чуковским, целая толпа народу эти английские песенки переводила, иногда просто диву даёшься и еле-еле узнаёшь стихи любимые с детства :)
Ну а классикой разные люди разное считают, уж кому чего в детстве досталось :)
Поэтому не факт, что вам понравится данный перевод. Но рисунки очень хорошие, тёплые и добрые.
Так вот - покупать ли "Классические сказки" я сомневалась.

( Немного о книгах и много, очень-очень-очень много картинок )
Когда начался предзаказ и выложили некоторые страницы, то я решила, что куплю "Песни Матушки Гусыни",

потому что я их очень любила в детстве, хотя надо сказать, что переводили их по разному ещё в советские времена. Самый узнаваемый пример - скрюченная песня.
У Чуковского:
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И т.д.
А у Маршака в три раза короче:
Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил за полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.
В книге Густаффсона перевод Маршака.
У меня в раннем детстве первый вариант был, со вторым я попозже познакомилась.
Также я думаю вы видели разные варианты про Робина-бобина, про Шалтая-Болтая, да и про короля Пипина ;)
И не только Маршак с Чуковским, целая толпа народу эти английские песенки переводила, иногда просто диву даёшься и еле-еле узнаёшь стихи любимые с детства :)
Ну а классикой разные люди разное считают, уж кому чего в детстве досталось :)
Поэтому не факт, что вам понравится данный перевод. Но рисунки очень хорошие, тёплые и добрые.
Так вот - покупать ли "Классические сказки" я сомневалась.

( Немного о книгах и много, очень-очень-очень много картинок )